26 Ağustos 2013 Pazartesi

The Four Aces - Love Is a Many-Splendored Thing Şarkı Çeviri

Selam arkadaşlar uzun bir aradan sonra yeniden şahane bir şarkıyla karşınızdayım! Malesef bu şarkıyı Elvis seslendirmemiş. (Keşke seslendirseymiş, sesine mükemmel yakışırdı) Şarkının en ünlü versiyonu The Four Aces'e ait. Ama ben nedense o versiyonu pek sevmiyorum. Engelbert Humperdinck'in cover versiyonu bence kesinlikle daha mükemmel ve yüksek notada okumuş. Frank Sinatra'da aynı şekilde mesela şarkıyı yüksek notada okumuş ve sesine acayip yakışmış. Hangisinin hoşunuza gideceği size kalmış hepinize iyi dinlemeler :)
 (Çeviriyi okumak için resmin altındaki Devamı yazısına tıklayınız)


Love is a many-splendored thing,
Aşk, çok görkemli birşeydir. 
It's the April rose that only grows in the early spring,
Sadece ilkbahar başında büyüyen nisan gülüdür 
Love is nature's way of giving a reason to be living,
Aşk, yaşama anlam katmanın doğal bir yoludur
The golden crown that makes a man a king.
[kaynak: http://elviscevirilerim.blogspot.com/2013/08/the-four-aces-love-is-many-splendored.html ]
Adamı kral yapan altın taçdır.
Once on a high and windy hill,
Yüksek ve rüzgarlı tepede, 
In the morning mist two lovers kissed and the world stood still,
Sabah sisinde iki aşık öpüştü ve dünya durdu.
Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing,
Sonra parmakların sessiz kalbime dokundu ve nasıl şarkı söyleneceğini öğretti
Yes, true love's a many-splendored thing.
Evet, gerçek aşk çok görkemli birşeydir. 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder