14 Mart 2013 Perşembe

Queen - No One But You Şarkı Çeviri

Merhaba arkadaşlar! Sıradaki çevirimiz Diğer Şarkı Çevirileri kategorisi için hazırladığım bir çeviri. Şarkı Queen grubunun(Ki Elvis'ten sonra en sevdiğim ve dinlediğim Rock grubudur) ''No One But You'' Türkçesi ile de ''Hiç kimse ama sen''  Şarkı Freddie Mercury'nin ölümünden sonra grubun kalan 3 üyesinin hazırladığı ve Freddie'nin ölümüne dair hazırladıkları bir şarkı. Son stüdyo şarkıları ve bundan sonra grup tekrar bir şarkı veya albüm kaydetmiyor. Şarkı gayet derin anlamlar taşıyor sözleri ile ve klibini izlerken grup üyelerinin mutsuzluğunu görünce insan ister istemez duygulanıyor. Burdan Rock dünyasının yaramaz ama tartışılmaz en iyi seslerinden biri olan Freddie Mercury'e selamlar olsun seni çok özledik! Hepinize iyi dinlemeler.
(Çeviriyi okumak için resmin altındaki Devamı yazısına tıklayınız)
A hand above the water
Suyun üstünde bir el,
An angel reaching for the sky
Bir melek gökyüzüne ulaşıyor
Is it raining in heaven -
Cennette yağmur mu yağıyor?
Do you want us to cry?
Bizi ağlatmak mı istiyorsun?

And everywhere the broken-hearted
Ve heryer kırık kalpli
On every lonely avenue
[kaynak: http://elviscevirilerim.blogspot.com/2013/03/queen-no-one-but-you-sark-ceviri.html ]
Her yalnız yol da
No-one could reach them
Hiçkimse onlara ulaşamaz
No-one but you
Hiçkimse ama sen

One by one
Birer birer
Only the Good die young
Sadece iyiler gençken ölür
They're only flying too close to the sun
Onlar sadece güneşe yakın uçarlar
And life goes on -
Ve hayat devam ediyor
Without you...
Sensiz..

Another Tricky Situation
Başka zorlu bir durum.
I get to drownin' in the Blues
Hüzün içinde boğuluyorum
And I find myself thinkin'
Ve kendimi düşünürken buluyorum
Well - what would you do?
Peki - sen ne yapardın?

Yes! - it was such an operation
Evet - Böyle bir operasyon yapıldı!
Forever paying every due
Herşey için sonsuz ödendi
Hell, you made a sensation
Cehennem, bir sansasyon yaptı!
You found a way through
Sen bir çıkış yolu buldun

One by one
Birer birer
Only the Good die young
Sadece iyiler gençken ölür
They're only flying too close to the sun
Onlar sadece güneşe yakın uçarlar
We'll remember -
Hatırlayacağız
Forever...
Sonsuza kadar....

And now the party must be over
Ve parti şimdi bitmeli
I guess we'll never understand
Tahmin ediyorumki asla anlayamayacağız
The sense of your leaving
Senin terkinin duygusunu
Was in the way it was planned...
Planlanmışmıydı?

So we grace another table
Yani başka bir tabloyu onurlandırıyoruz
And raise our glasses one more time
Ve kadehlerimizi bir kez daha yükselt
There's a face at the window
Pencerede bir yüz var
And i aint never, never saying goodbye...
Ve ben asla, ama asla veda edemiyorum

One by one
Birer birer
Only the Good die young
Sadece iyiler gençken ölür
They're only flying too close to the sun
Onlar sadece güneşe yakın uçarlar
Cryin' for nothing
Hiçbirşey için ağlamak
Cryin' for no-one
Hiçkimse için ağlamak
No-one but you
Hiç kimse ama sen

3 yorum:

  1. Hoş bir çeviri. :") En duygulu Queen şarkılarından biri olmalı.

    YanıtlaSil
  2. "No one but you"nun "Hiç kimse ama sen" şeklinde çevrilmesi güzel olmamış..Onun yerine "Senden başka hiç kimse" şeklinde tercüme edilse daha güzel olurdu..Bir de "Do you want us to cry?" cümlesi "Ağlamamızı mı istiyorsun? " şeklinde olmalıydı..Yine de güzel tercüme, ellerinize sağlık.

    YanıtlaSil
  3. No one but you "Senden başka hiç kimse" olarak çevrilirse daha uygun olabilir.

    YanıtlaSil